Mājas virtuve
RU Pirmdiena, 28. Aprīlis Rīt: Gundega, Tereze

Valodnieki secina, ka tiesību aktos termins «remigrācija» nav lietots pareizā nozīmē

Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija secinājusi, ka tiesību aktos termins "remigrācija" nav lietots pareizā nozīmē.

Komisijas loceklis Māris Baltiņš sēdē interesējās, vai termini remigrācija un reemigrācija tiešām ir ekvivalenti. Viņš nesaskata motivāciju terminā "reemigrācija" izlaist vienu "e" burtu, liecina sēdes protokols.

Cita komisijas locekle Zane Vārpiņa norādīja, ka šie termini noteikti nav sinonīmi. Angļu valodā lietotais termins "Return migration" nozīmē atgriešanos atpakaļ savā mītnes zemē, bet "remigration" savukārt ir atkārtota migrācija, kas ne vienmēr nozīmē atgriezties uz savu mītnes vietu.

Baltiņš secināja, ka situācija ir vēl sliktāka, jo sanāk, ka termins "remigrācija" ielikts visos remigrācijas tiesību aktos, ar kuriem pausta vēlme, lai aizbraukušie cilvēki atgrieztos, nevis dotos kur citur. "Mēs esam šo terminu primitīvi pārvērtuši," sēdē sacīja Baltiņš.

Vārpiņa ieteica turēties pie diviem terminiem, piekrītot, ka patlaban termins "remigrācija" tiek lietots nepareizi.

Baltiņš uzsvēra, ka šis termins tiek lietots ar nepareizo jēgu, jo šajā gadījumā nav būtiski, vai cilvēks pārbrauc no Anglijas uz Īriju. Iespējams, terminam "return migration" precīzākā atbilsme būtu atpakaļmigrācija.

Diskusijas rezultātā komisija vienprātīgi vienojās, ka termini "remigrācija" un "reemigrācija" nav sinonīmi un nolēma šo jautājumu sīkāk apspriest kādā no nākamajām sēdēm, pieaicinot Centrālās statistikas pārvaldes pārstāvi.

Notiek ielāde
Notiek ielāde
Notiek ielāde

Latvijā ceturtdien sāksies meža ugunsnedrošais laikposms

28/0
Lasīt